Back to All Events

Here and Now: Portraits of Our Lives


My work seeks to capture the inaccuracy of human memory.

The fact that our memories cannot flawlessly reproduce the past causes me deep concern. It demands from me an awareness that all memories, in their reliance on the constructive processes of the mind, are inevitably prone to minute errors and alterations. 

Memories can be deformed and reshaped by the situations and environments during which they are recollected, as well as through the various mechanisms of the brain that reproduce these images of the past when summoned. But these transformations can gift us a profound healing power, an ability to recover from trauma through a detached yet understood glorification of our past.

  –Lee Jihyun, Seoul

 

기억이란 현재의 상황이나 주변의 환경 등의 영향으로 충분히 변질되고 재구성될 수 있다.

본인은 이러한 <기억의 오류>를 주제로 작업을 진행 중이고, 기억을 의식 속으로 상기 시키는 어떤 대상을 이용해 그 기억을 더욱 과장되고 부풀려 표현한다. 

이러한 기억의 조작을 통해 과거의 충격적인 일을 왜곡하고 미화하여 스스로를 치유하는 시간을 갖게 되었다.

-이지현

What is the rhythm of the city telling us? 

People are born and raised in the city as creators of their own lives.

Behind the glamour of independence lies a darkness of pain, solitude, and alienation, yet the artist remains enchanted by the city’s splendor and, with it, manifests a dream.

The colorful landscapes and numbers portray the wealth of this day and age, dramatically  

expressing the hopes of modern individuals. They invite the viewer to imagine the true potential of the city, to believe in a prosperity for all.

Can I exist in this world without the desire to own something, to have something?

–Kwon Mihye, Seoul

도시의 화려함은 우리에게 무엇을 말하고 있는가...

 

현대인들은 도시에서 태어나고, 자라며, 자신의 삶을 만들어 가고 있습니다.

화려한 도시의 이면에는 아픔, 고독, 소외 등의 어두운 면도 같이 존재 하지만, 작가는 도시의 화려함에 매료되어 도시의 꿈을 상상합니다.

 

도시의 화려한 풍경과 숫자들은 현 시대의 부를 상징하며, 모든 이들의 현실적인 소망이 무엇인지를 생각하게 합니다.

무엇인가 소유하고, 갖고자 하는 욕망이 없이, 이 세상을 살아 갈수 있을지....

작가는 현대인들의 소망을 극적으로 표현 하고자 합니다.

-권미혜

〈Room without a window〉

 

At around 23, I just decided to live in New York.

For no other reasons, "Because people go somewhere, too.”

"Home must be safe.” My room was only safe and I didn't even have a window.

I'll get out of this place in a month.

And finally, I did.

There is a bed, a desk, a chair, and a small window that makes me feel at home.

I'm no longer interested in the truth outside the window.

Whatever is beyond, my gaze stays at the window.

 – Kim Chanhyun, Seoul

 

〈창 없는 방〉

 

23살 무렵, 뉴욕에서 살아보기로 했다.

별 이유도 없이, “남들도 어디로든 가니까.”

“집은 안전한 곳으로 구해야지.” 너무 안전해서 창문 조차 없는 내 방.

딱 한 달만 참고 이 방에서 나가야지.

그리고 드디어,

침대와 책걸상, 큰 위로가 되어준 작은 창문이 있는 곳.

나는 더 이상 창 밖의 진실엔 관심이 없다.

그 너머에 무엇이 있든, 나의 시선은 창에 맺힌다.

Previous
Previous
August 18

Kim Seungyeon, Nam Chunwoo, Phillia Yi

Next
Next
March 28

Grand Salon: Student/Faculty Printmaking Show